Абай глибоко цінував традиції російської класичної літератури. Він першим у казахському степу не лише переклав твори Пушкіна, Лермонтова, Толстого, але через російські переклади інтерпретував твори Гете, Шіллера, Байрона, Міцкевича. 1899 року Абай переклав вірш Якова Полонського «Серце».29-Jul-2015
Абай переклав казахською мовою понад 30 віршів Лермонтова. Серед них: "Кинжал", "Дума", "Дари Терека", "Кут", "Виходжу один я на дорогу". З великих творів він переклав уривки: "Сповідь", "Ізмаїл Бей", "Вадим", "Демон".
Упорядником видання на російською мовою виступив Бакитжан Канап'янов. Разом з тим, ряд віршів, поеми та всі 45 «Слов науки» Абая отримали нові переклади на російська мова. Зокрема, значну частину віршів та три поеми переклав відомий російська поет та перекладач Михайло Синельников.
З величезною ретельністю та особливим коханням перекладав Абай вірші Лермонтова. З них "Кинжал", "Виходжу один я на дорогу", "Дари Терека", "Вітрило", уривки з "Демона" досі залишаються неперевершеними за майстерністю серед перекладів з російських класиків казахською мовою».